Preguntas y respuestas

  1. ¿Dónde puedo descargar la traducción?
  2. ¿Cuándo terminaréis la traducción?
  3. ¿Cuánto hay que traducir?
  4. Me gustaría ser traductor. ¿Es complicado o cualquiera puede hacerlo?
  5. He encontrado un error. ¿Cómo puedo informaros?
  6. El juego se va ampliando con nuevas actualizaciones. ¿Las traduciréis también?
  7. He visto que aceptáis donativos. ¿A dónde va el dinero?
  8. He visto que estáis traduciendo los nombres de los lugares. ¿No sería mejor dejarlos en inglés?
  9. ¿Me podrían cancelar la cuenta del juego por usar la traducción?
  10. ¿Podría Zenimax prohibir el uso de la traducción?
  11. ¿Tenéis alguna relación con Zenimax u os apoya de alguna manera?

Puedes dirigir cualquier consulta, duda o comentario a info.teso.es@gmail.com. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

 

¿Dónde puedo descargar la traducción?

La traducción se puede descargar desde esta web. Cada mes (o antes) se publica una nueva actualización.

 

¿Cuándo terminaréis la traducción?

Es una fecha muy difícil de estimar. El número de traductores activos varía mucho y su ritmo de trabajo también.

 

¿Cuánto hay que traducir?

Muchísimo: más de dos millones de palabras. La cantidad de texto es equivalente a casi seis veces El Quijote.

 

Me gustaría ser traductor. ¿Es complicado o cualquiera puede hacerlo?

No es complicado. Pero se necesita un nivel medio de inglés leído y, sobre todo, saber escribir un buen español.

Traducimos en una aplicación desarrollada ex profeso para el proyecto. El manejo de la mísma es muy fácil, pero cuesta unos días dominar la forma de trabajar. No te preocupes. Te ayudaremos en todo. Somos un grupo de gente muy maja.

 

He encontrado un error. ¿Cómo puedo informaros?

Estamos estudiando la forma más ágil y cómoda para que nos informéis de los errores que hay. La explicaremos en breve.

 

El juego se va ampliando con nuevas actualizaciones. ¿Las traduciréis también?

Por supuesto.

 

He visto que aceptáis donativos. ¿A dónde va el dinero?

Trabajamos por amor al arte y además pusimos bastante dinero para poder hacerlo cuando empezó el proyecto. Actualmente tenemos unos gastos de mantenimiento del servidor donde trabajamos que ascienden a unos 80 € anuales.

 

He visto que estáis traduciendo los nombres de los lugares. ¿No sería mejor dejarlos en inglés?

No. Es común traducir los topónimos en la literatura fantástica. Piensa en obras traducidas como El Señor de los Anillos, Juego de Tronos, Skyrim u Oblivion. En todas ellas se tradujeron los lugares. ¿Por qué? Porque cuando el autor se inventa el nombre de un lugar quiere transmitir algo al lector/jugador.

Si tienes un nivel alto de inglés, te dará igual ver los nombres en inglés que en español porque, en ambos casos, recibirás el mensaje que el autor pretende.

Sin embargo, no todo el mundo domina el inglés. No poca gente cuando escucha o lee muchos de los topónimos no es capaz de entenderlos, es decir, no recibe el mensaje del autor.

Por si fuera poco, con casi cinco mil localizaciones, creemos que encontrárselas en inglés contribuiría a romper la inmersión.

 

¿Me podrían cancelar la cuenta del juego por usar la traducción?

La respuesta que nos dio Zenimax fue que mientras la traducción cumpla con todos las licencias vinculadas al juego, no habrá problema. Te podemos asegurar que la traducción, que no es más que un complemento (add-on) para el juego, las cumple. Sin embargo, en todas las licencias hay una clausula que viene a decir que Zenimax puede hacer lo que quiera, cuando quiera y sin dar explicaciones.

 

¿Podría Zenimax prohibir el uso de la traducción?

Con las condiciones que ellos mismos han publicado, no. Pero realmente pueden hacer lo que quieran ya que tienen la libertad de modificar dichas condiciones.

 

¿Tenéis alguna relación con Zenimax u os apoya de alguna manera?

Este proyecto es completamente independiente. No tiene ninguna relación con Zenimax ni nos apoya en nada.